martes, 2 de abril de 2013

The man who started all and the two enemies who continued
El hombre que comenzó todo y las dos enemigas que continuaron


Hi!! How are you guys? Are you enjoying your chocolate bunnies?? Today, I'm going to talk about some people you MUST absolutely know, it's obligatory!! I'm really serious!. Today it's about designers, the first three who started to revolutionate fashion's world: Paul Poiret, Coco Chanel and Elsa Schiaparelli.

¡Hola! ¿Cómo estáis chic@s? ¿Estáis disfrutando de vuestros cconejitos de chocolate? Hoy, vamos a hablar de alguanas personas que TENÉIS absolutamente conocer, es obligatorio! Estoy hablando en serio!! Hoy va de diseñadores, los tres primeros que comenzaron a revolucionar el mundo de la moda: Paul Poiret, Coco Chanel y Elsa Schiaparelli.



Paul Poiret




Paul Poiret was a french designer, famous for starting the stays revolution and for creating a dress with the waist under the bust and straight until to the feet. Finally, women could wear comfortable dresses which were at the same time smart. In fact, Poiret designs were also famous for his elegance and opulence: embroidery with bright colours, golden, silver, plumes and pearls. In synopsis they were very luxurious. Poiret was inspired by orientalist patterns which were very fashionable in those years. He had a lot of ego (he defined himself like "The King of Fashion"), and after the First World War he didn't accept the "Mademoiselle" success. He died alone in his house during the German occupation of Paris in 1944.

Paul Poiret fue un diseñador francés, famoso por comenzar la revolución de los corsés y por crear un vestido con el corte debajo del pecho y recto hasta los pies. Finalmente, las mujeres podían llevar vestidos comodos a la vez que elegantye. De hecho, los diseños de Poiret eran famosos también por su elegancia y opulencia: bordados con colores vivos, dorado, plata, plumas y perlas. En sinopsis,m eran muy lujosos. Poirot se inspiraba en los estampados orientales que estaban muy de moda en aquella época. Tenía mucho ego (se definió a sí mismo como "El rey de la moda") y, después de la Primera Guerra Mundial no acepto el éxito de "Mademoiselle". Murió solo en su casa de Paris durante la ocupación alemana de la ciudad en 1944.







                                                   Gabrielle Bonheur Chanel




Gabrielle Bonheur better known as "Coco" was a french fashion designer famous for liberate women of the "corseted silhouette", and popularized the sportive casual chic as the new feminine standard, after the First World War.
Gabrielle Bonheur, más conocida como "Coco" fue una diseñadora francesa famosa por liberar a las mujeres de "la silueta encorsetada" y popularizar el casual chic sport como el nuevo estandarte femenino despues de la Primera Guerra Mundial. 

Her nickname, "Coco" has a doubtful origin: for some it was her artistic name took from songs she sang in pubs in her early years, for others it was the French word for "kept woman": cocotte.
Su apodo, "Coco" tiene un origen dudoso: para algunos es su nombre artístico tomado de las canciones que cantaba en los bares en sus primeros años, para otros es la término francés para decir "mujer mantenida": cocotte.

In 1904, she met Etienne Balsan (a womanizer) and she went to live with him in his house near to Paris. A part women Etienne had an other passion: horses. He had many and he liked go to the horses races. Gabrielle went often with him and observed how rich women (and not so rich) couldn't breathe in a sunny day, wearing: corsets, long dresses and enormous hats with flowers, plumes, bows... more flowers and more plumes!!! Here below, there's an image of some Belle Époque hats.

En 1904, conoció a Etienne Balsan (un mujeriego) y se fue a vivir con él a su casa a las afueras de Paris. A parte de las mujeres, Etienne tenía otra pasión: los caballos. Tenía bastantes y le gustaba ir a las carreras de caballos. Gabrielle iba frecuentemente con él y observaba como las mujeres ricas (y no tan ricas) no podían respirar en un día caluroso con el corsé, el vestido largo y un enorme sombrero con flores, plumas, lazos... más flores y más plumas!!! Aquí debajo tenéis una imagen de los sombreros de la Belle Époque.




Chanel was the first to go to a horses race with simple hats: the canotiers (hats made of straw ). At first, she caused stupefaction but quickly the hats became fashionable and the women started to ask about those new hats and her designer. Actually, those hats were used only by men and to see a woman wearing them was very weird.

Chanel fue la primera en ir a una carrera de caballos con sombreros sencillos: los canotiers (sombreros hechos de paja). Al principio, causó estupefacción pero rapidamente los sombreros se pusieron de moda y las mujeres comenzaron a preguntar por esos innovativos sombreros y su diseñadora. Es más, aquellos sombreros sólo los usaban los hombres y ver a una mujer llevándolos era muy extraño.



During her residence in the Etienne's house, she knew Boy Capel, considered as the love of her live. Boy was English and believed in the Coco ideas, they went to live together in the French capital and he helped her to open her first shop in the 21, Rue Cambon of Paris. She started creating hats and thanks to Boy, who presented her important people, she had a lot of success.

Durante su residencia en la casa de Etienne, Coco conoció a Boy Capel, considerado como el amor de su vida. Boy era inglés y creía en las ideas de Coco, se fueron a vivir juntos a la capital francesa y él le ayudó a abrir su primera tienda en la Rue Cambon, 21 de Paris. Comenzó creando sombreros y gracias a Boy, quien le presentó a gente importante, tuvo mucho suceso.

Coco and Boy never got married: she was an orphan girl and he was a famous man of the English upper society, in more, years later he married an English aristocrat. In 1913, Arthur (Boy) opened for her a new shop in Deauville. Here Chanel sold hats, jackets, sweaters, and the marinière, the sailor blouse. Gabrielle was the first to introduce the sailor blouse in the casual wardrove. She got the inspiration from sailors of Deauville. In fact, until the arrival of "Mademoiselle" the marinière was only used by sailors.

Coco y Boy nunca se casaron: ella era órfana y él un hombre famoso de la alta sociedad inglesa, además años después se casó con una aritócrata inglesa. En 1913, Arthur (Boy) abrió para ella una nueva tienda en Deauville. Aquí Chanel vendía sombreros, chaquetas, jerseys y la marinière, la camiseta marinera. Gabrielle fue la primera en introducir la camiseta marinera en el armario casual. Recibió la inspiració de los marineros de Deauville. De hecho, hasta la llegada de "Mademoiselle" la marinière solamente la llevaban los marineros.




 In the summer of 1914, The First Worl War explosed. Families went to Deauville, where women could buy light dresses and canotiers. At the end of July, Austria declared the war to Serbia, the families returned to the capital and "La Maison" was going to close but Capel convinced Coco to continue with her dream.

En el verano de 1914 estalló la Primera Guerra Mundial. Las familias emigraron a Deauville, donde las mujeres podían comprarse vestidos ligeros y canotiers. A finales de julio Austria declaró la guerra a Serbia, las familias volvieron a la capital y "La Maison" iba cerrar pero Capel convenció a Coco para que continuara con su sueño.


In August, the Germans invaded Belgium and reached Paris. The men went to the war and the women to Deauville to do voluntary work, helping the injured people. The Chanel clothes were light, comfortable and practical, in summary: they were perfect for the situation.

En agosto, los alemanes invadieron Bélgica y llegaron a Paris. Los hombres fueron a la guerra y las mujeres a Deauville  a hacer trabajos de voluntariado, ayudando a la gente herida. La ropa de Chanel era ligera, cómoda y práctia, en resumen: era perfecta para la situación.

After the war, when Chanel was already a famous designer and all seemed to retun to his natural way, Boy got married in 1918. Even with this marriage he did not completely break off with Chanel.

Después de la guerra, cuando Chanel era ya una famosa diseñadora y todo parecía ir sobre ruedas, Boy se casó en 1918. A pesar de este matrimonio no rompió del todo con Chanel.



Unfortunately in the night of 22 to the 23, december of 1919 Boy had a car accident. Chanel never got over of this terrible crush and it was the most devastating event in her life. After some years she confessed to a friend : "His death was a terrible blow to me. In losing Capel, I lost everything. What followed was not a life of happiness, I have to say".

Desgraciadamente en la noche del 22 al 23 de diciembre de 1919 Boy tuvo un accidente de coche. Chanel nunca se recupero de este terrible  acontecimiento y fue el evento más devastador de toda su vida. Después de algunos años confesó a un amigo: "Su muerte fue un golpe terrible para mí. Perdiendo a Capael, perdí todo. Tengo que decir que lo que siguió no fue una vida feliz".



In the 20's, she made fashionable (for the first time) short hair. Truly, it was an accident: she burnt her hair with an oven and she decided to cut the rest. After a few time, the "it girls" of the 20's copied the designer. With this new hair-cut, she imposed the garçonne style. Here below, there's an image of "Mademoiselle" in the early 20's.

En los años 20, ella hizo que se pusiera de moda (por primera vez) el pelo corto. En realidad fue un accidente: se quemó el pelo con el horno y decidió cortarse el resto. Poco tiempo después, las "it-girls" de los años 20 copiaron a la diseñadora. Con este nuevo corte de pelo, impuso el estilo garçonne. Aquí debajo tenéis una imagen de "Mademoiselle" a principios de los 20.




In 1921, was born the famous perfume Chanel Nº 5. She created it with the help of the perfumer Ernest Beaux. The perfume took his name because it was the essence nº5 chosen by Gabrielle or because the 5 it was the favourite number of Coco. The perfume had a very big success and still today is one of the most celebrated perfumes.

En 1921 nació el famoso perfume Chanel Nº 5. Lo creó con la ayuda del perfumero Ernest Beaux. El perfume debe su nombre a que Gabrielle eligió la esencia nº5 o a que el 5 era el número favorito de Coco. El perfume tuvo mucho éxito y todavía hoy es uno de los perfumes más famosos.




In 1925, she created the "Chanel suit" formed by a jacket bordered without collar and a skirt. The colours of the costume were the black and white. Gabrielle loved this colours, she said about them: "They're the perfect combination. If a woman goes to a party wearing black and white, she will be the leading ".

En 1925, Coco creó el "traje Chanel" formado por una chaqueta bordada sin cuello y una falda. Los colores del traje eran el negro y el blanco. Gabrielle amaba estos colores, dijo de ellos lo siguiente: "Son la combinación perfecta. Si una mujer va a una fiesta vestida de negro y blaco, será la protagonista".







In 1926, she invented the most (probably ) important clothe piece in the female wardrove: "la petite robe noire" , and today better known as "LBD" (little black dress). Really, she didn't invent it, she only popularized it with one of her creations . The birth of the "LBD" wasn't so short, but I will explain you more about it, in the fashion dictionary.

En 1926, inventó la pieza (probablemente) más importante del armario femenino: "la petite robe noire" y hoy más conocida como "LBD" (little black dress). En realidad ella no la inventó, solamente la hizo famosa con una de sus creaciones. El nacimiento del "LBD" no fue tan corto pero os explicaré más sobre ello en diccionario de la moda.


In all those years, Chanel had popularized "la garçonne", not only with the hair cut but also in the attitude and clothes: jerseys, sailors blouses, comfortable dresses and finally, trousers . The legend says that for this style, she was inspired by her big love: Boy. In fact, during the years of their relation, she worn many times his clothes.
En todos esos años Chanel había popularizó "la garçonne", no sólo con el corte de pelo sino también con la actitud y la ropa: jerseys, camisetas marineras, vestidos cómodo y finalmente, pantalones. La leyenda dice que para este estilo se inspiraba en su gran amor: Boy. De hecho, durante los años de su relación, ella se vestía muchas veces con la ropa de él.



Normally Chanel completed her black look with pearls and white camelias, which became the symbol of "La Maison", maybe because it was the first flower offered by Boy to her.

Normalmente Chanel completaba su look negro con perlas y camelias blancas, las cuales se conviertieron en el símbolo de "La Maison", quizás porque fue la primera flor que Boy le regaló.




During The Second World War, Chanel disappeared and reappeared only in 1946-47. In all those years, when Chanel was away, Christian Dior opened his hall in Paris and proposed "The New Look", which had a lot of success.

Durante la Segunda Guerra Mundial Chanel desapareció para reaparecer solo en 1946-47. En  todos esos años, cuando Chanel estaba fuera, Christian Dior había abierto su hall en Paris proponiendo "El Nuevo look", el cual tuvo mucho éxito.

Chanel criticized the Dior style, and in 1954 she presented her new 30 looks. The fashion show was a failure, the Frech stylists didn't like it at all, on the contrary the americans liked the show and Chanel returned to be fashionable. She made some changes on the "Chanel suit" : the costume was on tweed, the skirt was a little bit longer and it had a shorter jacket with golden buttons. Even if she was no more the Queen of fashion, she continued to dress actresses like Romy Schneider (in the photo below) and the First Lady Jackie Kennedy.

Chanel criticó el estilo de Dior y, en 1954, presento sus 30 nuevos looks. El desfile fue un desastre, a los estilistas franceses no les gustó para nada, por el contrario a los americanos les agradó el desfile y Chanel volvió a estar de moda. Coco hizo algunos cambios en el "traje Chanel": el traje era de tweed, la falda era un poquito más larga y la chaqueta era más corta y tenía botones dorados. A pesar de que ya no era la reina de la moda continuó a vestir a actrices como Romy Schneider (en la foto de abaj) y a la primera dama Jackie Kennedy.





In 1955, she designed one of the symbols of elegance and class. Still today it remains a timeless bag, that never fades. I'm talking about the famous 2.55, the name came from the month (2) and the year (55) when she created it. The principal aim of Coco was to liberate the women hands and she said : "I'm tired to bring my bag in hands" and what she did? She put a shoulder strap in the bag, composed by a chain stitched by leather. The inspiration for the chain strap lied on her orphanage years, her abbey caretakers wore such waist chains to hold keys. The origin of the tissue metalassé has many possibilities: some people said that the inspiration for Gabrielle had been the jackets of the hippodromes grooms, other said it was the shape of the stained glass window of the abbey where she grew. The original bag has an internal pochette in the front cover, where as the legend says "Mademoiselle" kept her lover's letters.

En 1955, disñó uno de los símbolos de elegancia y clase. Aún hoy en día sigue siendo un bolso atemporal, que nunca pasa de moda. Estoy hablando del famoso 2.55, el nombre viene del mes (2) y del año (55) cuando Coco lo creó. El principal objetivo de Coco era liberar las manos de las mujeres y dijo: "Estoy cansada de llevar mi bolso en las manos" y ¿qué hizo? Pusó una correa en el bolso, formada por una cadena entrecruzada con una cinta de piel. La inspiracion de la correa de cadena está en sus años de orfanato, las hermanas que la cuidaban en el convento llevaban cadenas del mismo tipo en la cintura para no perder las llaves. El oringen del tejido metalassé podría tener más de un origen: algunos dicen que la inspiración de Chanel reside en las chaquetas de los mozos de cuadras de los hipódromos, otros dicen que es la forma de las vidrieras de las ventanas del convento donde creció. El bolso origininal tenía una pochette interna en la solapa, donde como cuenta la leyenda "Mademoiselle" escondía las cartas de sus amantes.









In the late 50's she designed an other icon of "La Maison": the "souliers" (like she used to call them) or two tone shoes. To create the souliers, she got the inspiration from male shoes which had the black tip to hide stains of sports, like tennis or golf. Two tone shoes stylize legs thanks to the black tip which make foot smaller and the light colour (white or beige) that visually lengthen the leg. The elastic ribbon gave to the foot more liberty for movement and it was very comfortable, which had been always the Chanel's principal objective. The images below show the first soulier, dated of 1957 and the iconic shoe nowadays.

A finales de los años 50 diseñó otro icono de "La Maison": los "souliers" (como ella solía llamarlos) o el zapato de dos tonos. Para crear los souliers se inspiró en los zapatos de los hombres que tenían la punta negra para esconder las manchas provocadas por los deportes como el tenis o el golf. Los two tone shoes estilizan las piernas gracias a la punta negra que hacía parecer el pie más pequeño y color claro (blanco o beige) que, visualmente, alargan las piernas. La cinta elástica daba al pie más libertad para el movimiento y era muy cómodo, algo que había sido siempre la finalidad de Chanel. Las imágenes de abajo muestran el primer soulier, que data del 1957 y icónico zapato hoy en día.











It was the 1971, June 10 when an old, tired and ill Gabrielle Bonheur Chanel returned to her house in the Hotel Ritz, after a long walk. Feeling ailing, she went early to bed and in the night of that Sunday, Mademoiselle Chanel died on her Hotel Ritz's bed.
Era el 10 de junio de 1971 cuando una anciana, cansada y enferma Gabrielle Bonheur Chanel volvió a su casa en el Hotel Ritz después de un largo paseo. Sintiendose indispuesta, se fue pronto a la cama y en la noche de aquel domingo Mademoiselle Chanel murió en su cama del Hotel Ritz.

Gabrielle was a proud woman, she had a bad character with her employers and she was very perfectionist and meticulous on her work. In more, she was anti-Semitic and for many years until to her dead, her best friend was the morphine. But, we haven't to forget that thanks to her, today women can breath, get tanned (she was the first to get tanned) and to be the leading in a party, with only a petite robe noire.

Gabrielle era una mujer orgullosa, tenía mal carácter con sus empleados y era muy perfeccionista y meticulosa en su trabajo. Además era antisemita y durante muchos años hasta su muerte, su mejor amiga fue la mórfina. Sin embargo, no tenemos que olvidar que gracias a ella, hoy las mujeres pueden respirar, ponerse morenas (fue la primera en tomar el sol) y ser las protagonistas en una fiesta, con sólo un vestidito negro.

In summary, she wasn't a perfect woman at all but we have to recognize she helped women a lot and she was very advanced for the era when she lived, in more she left an important legacy, which still today is well managed by the innovative Karl Lagerfeld and remains one of the most important fashion brands!!

En resumen, no fue en absoluto una mujer perfecta pero tenemos que reconocer que ayudó mucho a las mujeres y que estaba muy avanzada para la era en la que vivió, además dejó un importante legado que aún hoy está bien dirigido por el innovativo Karl Lagerfeld y que continua siendo una de las marcas más importantes!! 





Elsa Schiaparelli



Elsa Schiaparelli was an italian fashion designer and stylist. With Coco, she's considered one of the most influential stylist of the XX century. Contrary to her enemy, Schiaparelli came from a noble italian family. Her idea to became a fashion designer arrived when in the 10's, she visited in Paris the Paul Poiret's atelier. I say that Coco and Schiap (the nickname of Schiaparelli) were enemies, because they had styles completely different. Gabrielle proclaimed the elegance and simplicity with her phrase: "Less is more", meanwhile the italian was eccentric and sophisticaded with a fantasy in the designs never seen before. But both had in mind a woman indipendent and free, that wouldn't be ashamed of wearing their outfits. This is why Schiaparelli had been very innovative : she made dresses with newspapers or with an enormous lobster drawn in the dress (the image below) . Her success arrived with a era of changes, from the simple Chanel tailleur, the fashion returned to a fashion more feminine : high heels, long dresses for the night and for the day, dresses which arrived under calf. Her inspiration was the surrealism and the cubism.

Elsa Schiaparelli era una diseñadora y estilista italiana. Con Coco, está considerada como una de las estilistas más influyentes del siglo XX. Al contrario de su enemiga, Schiaparelli venía de una familia noble italiana. La idea de ser diseñadora se le ocurrió cuando en la primera decada del siglo, visitó el atelier de Paul Poiret en Paris. Digo que Coco y Schiap (el apodo de Schiaparelli) eran enemigas porque sus estilos eran completamente distinto. Gabrielle proclamaba la elegancia y la sencillez con la frase: "Más es menos", mientras que el de la italiana era excéntrico y sofisticado con una fantasía en sus diseños nunca vista hasta ahora. Sin embargo ambas tenían la idea de una mujer independiente y libre, que no se avergonzaba de llevar sus outfits. Esto es por lo que Schiaparelli fue muy innovativa: hacía vestidos con periódicos o con una enorme langosta dibujada en el vestido (la imagen de abajo). Su éxito llegó en una era de cambio, del sencillo tailleur de Chanel, la moda volvió a ser más femenina: tacones, vestidos largos para la noche y el día, vestidos que podían llegar hasta por debajo de la pantorrilla. Encontraba inspiración en el surrealismo y en el cubismo.





Her sign was the shocking rose, called also "rosa schiaparelli" and introduced the zipper, which was more practical than all those lines of little buttons which closed the women's clothes

Su símbolo era el rosa shocking, también denominado "rosa schiaparelli" e introdujo la cremallera, la cual era más práctica que todas esas líneas de pequeños botones que cerraban la ropa de las mujeres.








I confess: If I would have been a rich parisian woman, I would never have bought any piece in Schiaparelli (too bold for me) but I have to recognize that she had an odd and special style, (not very common, I have to say) but very innovative for those ages and deep down she was a classy woman, because to have class and be stylish means to defend what you're wearing. It doesn't matter if a woman is wearing the most beautiful dress, if she isn't able to defend it and to wear it "well", she won't never be classy.

Lo confieso: si hubiera sido una rica parisina nunca me habría comprado ninguna prenda en Schiaparelli (demasiado atrevido para mí) pero tengo que reconocer que tenía un estilo singular y especial (tengo que decir que no muy común para entonces) pero muy innovativo para aquellos años y en el fondo era una mujer con clase, porque tener clase y ser estiloso quiere decir defender lo que llevas puesto. No importa que una mujer lleve el vestido más bonito si no es capaz de defenderlo y llevarlo "bien", nunca tendrá clase.





I've written a little piece of the interesting and awesome lives of these fashion masters and now it's up to you to judge them!! Tell me if you've liked ( I hope yes! :) ) and see you soon with the next post !!! 
With love <3
He escrito una pequeña parte de las interesantes e impresionantes vidas de estos maestros de la moda y ahora es vuestro turno judgarlos!! Decidme si os ha gustado (espero que si! :)) y os veo pronto con el próximo post.
Con carño <3

6 comentarios: